【耶和華名譯史】「耶和華」名字翻譯小史(26)

 

Translate

 

 

【新約】原文有【耶威】的名字嗎?

【新約】希臘原文本來也有『耶威 YHWH』的名字,可惜有『耶威』名字的【新約】古卷都已失傳。現存的【新約】抄本,都是羅馬天主教的外邦人教徒按【武加大譯本】的處理手法,把『耶威』的名字,從所有的文獻裡刪掉,篡改為『主』,拉丁文的『Dominus 主』,或希臘文的『Kiros 主』。這是外邦人天主教徒才會幹的事,猶太人教徒是絕對不敢,也不會對聖經有任何的篡改,更惶論是刪掉神『耶威』的名字。

未經篡改的【新約】古卷雖已失傳,無從稽考,幸而有跡可尋,還有一個重要線索可證明【新約】確有『耶威』的名字。【新約】記載了許多耶穌和信徒們的對話和講道內容,他們證道一貫的作風是引經據典,引述【舊約】經文。而所引述的【舊約】經文當中,其中有237句【舊約】經文是含有『耶威』名字的。

【新約】是以希臘文撰寫的,彼得保羅等【新約】作者便是從【七十士希臘譯本】節錄這些含有『耶威』名字的【舊約】經文。猶太人抄寫聖經的嚴謹操守,眾所周知。因此,【新約】作者抄寫或節錄【舊約】經文時,肯是原封不動的把【舊約】原文轉載。倘若【舊約】原文裡有『耶威』的名字,也絕對不會;也不敢,刪掉神的名字,而是把『耶威』的名字隻字不漏,連經帶文的一起節錄轉載。因此,【新約】的希臘古卷原文,我們可以肯定起碼在這237句引述的【舊約】的經文裡,看到有『耶威』的名字。

舉例:約珥書2:32:『到那時候,凡求告耶和華名的就必得救...』這一節【舊約】經文,曾經三次被引述在【新約】裡,經文裡提到耶和華的名字:

• 使徒行傳2:14-21:彼得在五旬節聖靈降臨那日,第一次報道,開門見山,就引述了【約珥書】這句經節: 『彼得和十一個使徒站起...這正是先知約珥所說的...到那時候,凡求告(主)名的,就必得救。』

• 使徒行傳22:16:保羅往大馬士革途中,被耶穌訓話,瞎了眼睛。神差遣亞拿尼亞營救,他向保羅引用了這句經文:『現在你為甚麼耽延呢?起來,求告(他)的名受洗,洗去你的罪。』

• 羅馬書10:13,保羅在信中辯論, 猶太人和希臘人都能得著救恩:『因為』凡求告(主)名的,就必得救。』

彼得,亞拿尼亞,和保羅,三人都引述了約珥書2:32: 『到那時候,凡求告耶和華名的就必得救... 』,經文裡面有耶和華的名。【使徒行傳】的作者路加,和【羅馬書】作者保羅都是猶太人,他們以希臘文撰寫書信,所引述的希臘文【約珥書】經節,便是來自希臘文的【舊約】【七十士譯本】。倘若經節裡有耶和華的名字,他們必不會刪掉,而是恭敬的搬字過紙,原封不動的節錄。【七十士譯本】『到那時候,凡求告耶和華名的,就必得救。』

因此,這三節【新約】經文在【新約】古卷原文必定也是:『到那時候,凡求告耶和華名的就必得救...』。可惜這樣的原文古卷已經失傳,如今流傳在世的,是篡改過的【新約】新抄本而已,怪不得如今的【新約】裡,『耶和華』名字都變了『主』:『到那時候,凡求告(主)名的,就必得救。』