【耶和華名譯史】「耶和華」名字翻譯小史(17)

 

Translate

 

 

第二個突破 ('第一個突破" 參看「耶和華」名字翻譯小史(13))
1862 Young's Literal Translation (YLT)

世人饑渴慕義,不但都想看聖經,更想以自己的語文讀聖經,歐陸各國譯本,如雨後春筍,許多國家語文譯本,亦相繼把耶和華名字 Jehovah 放回聖經原處。

1862 年,Robert Young 翻譯希臘和希伯來原文,出版了 Young's Literal Translation (YLT)。此譯本,把【四字神名 Tetragrammatonיהרה 】全數翻譯為 Jehovah,6,831 次,神的名終於被全數肯定,這是平反神名的第二個突破。

1876 The Holy Bible

此譯本是第一本由女仕翻譯的聖經,Julia E. Smith Parker 翻譯自原文,把【四字神名 Tetragrammatonיהרה 】全數翻譯為 Jehovah。

1885 Revised Version (RV1885)

1870 年英美兩國合作修訂【英皇欽定本】King James Version (KJV),1885 年,英國出版了 Revised Version (RV),1901 年,美國出版 The American Revision,後來簡稱 American Standard Version (ASV),兩者都選用 Jehovah。

1885 年修訂的 Revised Version (RV1885) ,或稱 English Revised Version (ERV),是唯一英國欽定的【英皇欽定本】King James Version (KJV)修訂本。1894 年,再版加了次經 Apocrypha 。此譯本,保留了【英皇欽定本】原來八次的 Jehovah 名字,另外再多加八次,在【出埃及記】6:2,6–8, 【詩篇】68:20, 【以賽亞】49:14, 【耶利米】16:21 ,和【哈巴谷書】3:19。

1890 Darby Bible (DBY)

1890 年 John Nelson Darby 也是翻譯希臘和希伯來原文,他死後,門生替他出版 Darby Bible (DBY) , Darby 譯本廣受歐陸國家歡迎。其他外語,有 1602 年的西班牙 Valera translation,1681 年的葡萄牙 Almeida version , 及 1871 年的德國 Elberfelder Bibel,還有法國,荷蘭,意大利,瑞典,羅馬尼亞等,都平反了神的名字。

此譯本把【四字神名Tetragrammatonיהרה 】全數翻譯為 Jehovah,出現 6,810 次。此譯本,還有突破是在其【新約】裡,有許多註腳出現 Jehovah,提醒讀者【新約】裡有些 Lord 是本來應該是 Jehovah 的名字。

1901 American Standard Version (ASV)

1870 年英美兩國合作修訂 1611 年的【英皇欽定本】King James Version (KJV)。1885 年,英國出版了 Revised Version (RV),或稱 English Revised Version (ERV) 。1901 年,美國出版 The American Revision,後來簡稱 American Standard Version (ASV), ASV 把 Jehovah 名字全數回歸到聖經裡,出現 5,791 次。

1901 年的 American Standard Version (ASV) ,曾被修訂兩次。

• 1971 New American Standard Bible (NASB)

• 1989 New Revised Standard Version (NRSV)

American Standard Version(ASV) 序言裡說:『翻譯委員會一致深信這個因為名字神聖而『呼讀』避諱的猶太迷信,不應繼續支配聖經的英譯本或任何譯本。出3:14-15裏所講述要紀念神的名字,這名字在【舊約】原文裏一次又一次的強調,表明了祂是親切的神、立約的神、啟示的神、拯救的神,子民的朋友...這個神的私人名字,同名字所連帶的豐富神聖內涵,現在歸還到神聖章節裏,不可致疑。』此譯本把【四字神名  Tetragrammatonיהרה 】全數翻譯為 Jehovah,出現 6,823次。

「The translators were brought to the unanimous conviction that a Jewish superstition, which regarded the Divine Name a too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old Testament... This Memorial Name, explained in Ex.3:14-15, and emphasized as such over and over in the original text of the Old Testament, designates God as the personal God as the covenant God, the God of revelation, the Deliverer, the Friend of his people...This personal name, with its wealth of sacred associations, is now restored to the place in the sacred text to which it has an unquestionable claim.」The American Standard Version (ASV)