《新約》如《舊約》一樣,本來也有耶和華的名
撒旦老謀深算,再下一步便是利用《武加大譯本》開了書寫避諱的不良先例,繼續荼毒日後的外邦天主教徒。隨著《武加大譯本》之歪風,所有其他語文的新舊約聖經或譯本,都要相繼重新抄寫,把所有語文裡面 YHWH「耶和華」的名,全部刪掉,篡改為「主」。
《新約》希臘原文本來也有 YHWH「耶和華」的名字,重新抄寫時,也把原文耶和華 YHWH 名字刪掉,篡改為希臘文 Kyrios 「主」。更不幸的是,新抄本寫好後,本來有耶和華 YHWH 名字的《新約》原文古卷便遭廢棄,從此失傳。沒有了原文,如今《新約》裡但凡有「主」出現的地方,都可能在原文裡是 YHWH「耶和華」。不幸原文的古卷都已失傳,已無從稽考,實在令人惋惜。
《七十士譯本》等聖經文獻怎樣被外邦天主教徒蹂躪
新舊約原文和譯文都被外邦天主教徒蹂躪,耶和華名字蕩然無存,不但原文的《新約》被改寫,所有其他語言譯本也無一倖免,實令猶太人髮指。例如《七十士譯本》Septuagint (LXX), 此乃猶太人希伯來語舊約聖經文獻的希臘文譯本。這譯本裡後來也成了第一世紀使徒和門徒宣教的主流譯本,是猶太人和基督信徒的重點文獻。
公元前 323 年,馬其頓王亞歷山大大帝的版圖由希臘伸展到印度,希臘文成了主流語言。他三十三歲駕崩後,經過四十多年的內戰,他的帝國四分天下,埃及被將領 Ptolemy I Soter 接管,自立為埃及王,並在亞歷山大城市 Alexandria 興建了著名的亞歷山大圖書館,據說曾藏書四十多萬冊。
相傳到約公元前 283 年,二世 Ptolemy II Philadelphus 從耶路撒冷十二支派中,每支派邀請六位猶太學者來埃及,共 72 人,把希伯來文《摩西五經》翻譯成希臘文,為僑居埃及只懂希臘語的猶太人提供譯本。也為圖書館增設一本重要文獻,
《摩西五經》希臘文翻譯後,其他希伯來文的舊約經文翻譯也相繼面世。到公元前132 年,完成整本《舊約》的希臘文翻譯,稱為《七十士譯本》(LXX),代表羅馬數目字七十。七十二位猶太文士在此譯本裡悉心保存了神的名字,希伯來原文 YHWH「耶和華」名字,都一字不漏的轉載在希臘文《七十士譯本》裡。
保羅等宣教士向希臘語外邦人傳福音,都是用此譯本的。《新約》書信是以希臘文撰寫的,而裡面所引述的《舊約》經文,都是節錄自此希臘文《七十士譯本》。倘若經文裡有耶和華的名字,他們必不會刪掉神的名字,卻是連同耶和華名字一同轉載節錄在他們的書信裡。
希臘文《七十士譯本》公元前 132 年面世到現在,差不多二千多年來,猶太人一直都有抄寫重印,他們怎樣大膽也不會把神的名字 YHWH 作任何篡改或刪除。倘若有人這樣做,他又是憑誰的權柄而做的呢?
果然到了《武加大譯本》災難後,當外邦天主教徒重抄《七十士譯本》時,便把所有 YHWH 全部刪掉,改寫成希臘文 Kyrios (主)。現存的希臘文《七十士譯本》,有猶太人的抄本,亦有外邦基督信徒的抄本。猶太人傳下來的,則還有耶和華 YHWH 的名字。基督信徒傳下來的,耶和華 YHWH 名字已蕩然無存,都篡改為 Kyrios「主」了。一本猶太人的《七十士譯本》,原著作者是「耶和華」,落到外邦的天主教徒手上,竟然變成一本「無名天書」,原著作者的名字居然不翼而飛。 猶太人天大膽量也不敢作的事,外邦信徒竟然不知死活地幹起來。
猶太人翻譯《七十士譯本》時,有把耶和華名譯成 Kyrios '主' 嗎?
有些信徒誤以為猶太人的《七十士譯本》(LXX)裡,YHWH 被猶太人翻譯為Kyrios「主」。不會的,他們忽略猶太人對神名字的尊重,操守和堅持。猶太文士抄寫聖經,精準無誤,死海古卷便是證明了這一點,一千年的抄寫都保傳了原文每一個名字,包括神 YHWH 的名字。他們寧願死也不要刪掉聖經裡任何一字,更何況是神的名字呢。
把 YHWH 名字寫成希臘文 Kyrios 「主」,是外邦天主教徒重抄《七十士譯本》時的作為,並非猶太人的作為。1939 年在埃及 Fayyum 地方出土了 Papyrus Fouad 266 等文獻,是公元前第一至第二世紀的《七十士譯本》古本。裡面便有 YHWH 神名的四字神名,也證明了猶太人的《七十士譯本》本來是有 YHWH 神名的。